Ceci est une ancienne révision du document !


Comment traduire ce terme anglais?

Un guide de traduction anglo-français pour TeX

Cette FAQ, et plus généralement les documentations autour de \LaTeX, comportent de nombreux termes techniques venant des domaines de l'informatique, de l'édition numérique, de la typographie, de l'impression…

La traduction dse pages en anglais de la FAQ UK a révélé la difficulté d'avoir des traductions homogènes entre contributeurs. Souvent, on est aussi tenté de conserver les termes techniques anglophones, parfois passés dans le langage oral.

Pour faciliter les traductions, nous proposons de s'appuyer sur le guide de traduction publié dans le Cahier GUTenberg n°49, de 2007 par Jean-Côme Charpentier et Jancques André à l'occasion de la traduction du LaTeX Companion.

Seul le lexique est reproduit ci-dessous, mais n'hésitez pas à lire la totalité de l'article sur le site des Cahiers GUTenberg, il contient de précieuses explications sur sa genèse et sur les choix de vocabulaire:

http://cahiers.gutenberg.eu.org/cg-bin/article/CG_2007___49_19_0.pdf

Le lexique par ordre alphabétique

A

abbreviation : abréviation abstract : résumé accent : accent accented character : caractère accentué acute accent : accent aigu alphabet identifier : identificateur d'alphabet alignment : alignement alternate (font) : (fonte) complémentaire alternative : une autre possibilité, une autre solution [une alternative = les deux à la fois] ampersand, & : signe « & », perluète (ou esperluette) and/or : ou [en français le « ou » n'est pas exclusif] annotate : annoter annotation : annotation antislash : barre oblique inverse, contre-oblique apostrophe : apostrophe [voir note 2] appendix : appendice a priori : a priori [en romain] argument : argument [voir key] arithmetic calculations : calculs arithmétiques array : tableau [comme \table] arrow : flèche article : article assignation : affectation [usuel en informatique] asterisk : astérisque asymmetrical : asymétrique at sign, @ : arrobas (masc.) [voir note 1] author : auteur auto-completion : complétion automatique auxiliary file : fichier auxiliaire

B

background fill : remplissage du fond backward compatibility : compatibilité ascendante badness : médiocrité balancing columns : colonnes équilibrées baseline : ligne de base [quoique ligne de pied serait mieux] bibliography : bibliographie big-g delimiter : big-g délimiteur 8-bit : 8-bits [idem pour 16-bit, etc.] blackboard font : fonte du tableau [ou à la craie] blackletter : gothique blank page : page vide [page blanche est parfois mieux] body area : corps de la page body font : fonte principale bold font : fonte grasse bounding box : boîte englobante [rectangle exinscrit serait plus précis] box : boîte boxing formula : formule encadrée braces : accolades break : coupure built-in function : fonction prédéfinie

C

calculations : calculs capital letter : capitale, majuscule capitalization : passage en majuscule/capitale caption : légende caret : circonflexe caron : caron case : casse [ici case signifie l'état majuscule/minuscule/petites-cap; faute de meilleur équivalent en français, on garde donc casse] case change : changement de casse case sensitive : sensible à la casse centered : centré change : modification changebar : barre de révision change history : historique des changements chapter : chapitre checksum : somme de contrôle citation : citation classe : classe [voir document] code : code code page : page de code [voir page code] collection : collection [en bibliographie] colon : deux-points « : » color : couleur column : colonne comma : virgule « , » command : commande comment : commentaire commercial font : fonte commerciale [usage] commutative diagrams : diagrammes commutatifs compile error : erreur à la compilation composed page numbers : numéros composés de pages compound math symbol : symboles mathématiques composés computer : ordinateur computer code : programme conditional : conditionnel configuration : configuration consistency : cohérence contents : contenu, matières continued fraction : fraction continue continuous slope curve : courbe à dérivée continue control : commande counter : compteur core font : fonte centrale crop marks : hirondelles, traits de coupe cross references : références croisées currencies : monnaies curves : courbes CVS : CVS [Concurrent Versions System]

D

dash : tiret [et non trait d'union qui correspond au hyphen anglais] dashed line : ligne discontinue, ligne en tirets database : base de données data flow : flux de données debugging message : message de débogage decimal data : données décimales decoration : habillage decorated arrow : flèches habillées decorative (initial, letter) : (initiale, lettre) ornée default : défaut device driver : pilote de périphérique delimiter : délimiteur depth : profondeur description : description [liste] device-independant : indépendant des périphériques de sortie directory name : nom de répertoire display (characters) : caractères de titraille [parfois caractères d'affichage] display : un hors-texte displayed equation : équation hors texte, équation en hors-texte display heading : titre (de sectionnement) détaché display language : langage de visualisation discardable : volatil document class : classe de (du) document document heading : en-tête de document documentation : documentation dotted line : ligne pointillée, points de conduite dottier accent : points en guise d'accent double boxes : double cadre double quote : double quote [fém. romain : voir note 2]

E

& : & [voir ampersand] editor : rédacteur [bibliographie] e.g. : p. ex. [au long : par exemple] ellipse : ellipse ellipsis : point de suspension em : cadratin [em si unité] e-mail address : adresse électronique embedded : emboîté [et non imbriqué] emphasizing : mise en évidence empty line : ligne vide encapsulation : encapsulation encoding : codage [Bannir « encodage » qui n'apporte rien de plus] endnote : note finale et al. : et autres [et alii, bien que d'origine latine, n'est pas français] entry : entrée enumerate : énumération environment : environnement equality : égalité equals sign : signe égal « = » equation : équation error : erreur escape character : caractère d'échappement exception dictionary : dictionnaire des exceptions exclamation mark : point d'exclamation « ! » excluding file : exclusion de fichiers expansion : développement, expansion [d'une macro] expansion of expandable token : développement d'unité lexicale développable extension : extension [voir package et note 5 page 2 du LC2FR] extensions supported : extensions à inclure external documents : documents externes

F

fake (to) : simuler [p.ex. un « é » par e+' ] families : familles [de fontes] FAQ : FAQ [Foire Aux Questions] field : champ figure : figure file : fichier filling material : motif de remplissage [voir leaders] float : flottant flush left : au fer à gauche flush right : au fer à droite font : fonte [voir note 2] font definition file : fichier de définition de fonte footer : pied de page footnote : note de bas de page formal rule : règle formelle formulas : formules founder : fondateur [bibliographie] fraction : fraction fragile command : commande fragile freely accessible, — available : libre de droits [pas toujours…] frame : cadre FTP server : serveur FTP full citation : citation complète function names : noms de fonction

G

gender : genre generic : générique global : global glossary : glossaire glue : ressort glyphe : glyphe [masc.] graphics : graphiques graphical front end : interface graphique graphs : graphes grave accent : accent grave « ` » greater than sign : signe plus grand que « > » guillemets : guillemets [voir note 2]

H

hash size errors : erreur de taille de la table de hachage headed lists : listes avec titres header : en-tête, tête [de page] heading : titre height : hauteur highlighting text : mettre en valeur du texte hints, hinting : hints, hinting [(ital.) – voir note 3] history command : commande d'historique holes : réserves, fenêtres [dans paragraphe] horizontal extensions : étirements horizontaux hyphen (-) : trait d'union [en typographie : division] hyphenation : césure, coupure de mots hyphenation pattern : motif de césure

I

ibidem : ibidem [en italique] identification : identification i.e. : c.-à-d. [au long: c'est-à-dire] ignored fields : champs ignorés image file : image implement (to) : implémenter [usage informatique; « implanter » est français mais a un autre sens] implementation : implémentation [voir implement] including file : inclusion de fichier inclusion : inclusion incrementing counter : incrémenter le/un compteur indentation : retrait [mieux : renfoncement mais peu connu] indentation (negative) : débord index : index index generation : production d'index input : entrée initial letter : initiale installation : installation input file : source, fichier d'entrée [dans ce contexte, on écrit « un » source] internal : internal IPA : API [Alphabet Phonétique International] ISBN : ISBN ISSN : ISSN Internet resources : ressources sur internet interrupting displays : hors-textes entrecoupés (de textes) italic correction : correction d'italique italic shape : forme italique item : élément (de liste) [on peut garder item pour un élément de liste « à puce » (simple)] itemized list : liste simple [ou « à puce »]

J

justification : justification

K

key : clef [bibliographie]

L

label : étiquette [même dans les listes] landscape : paysage [nouvel usage, mais à l'italienne est bien plus traditionnel] language : langage language dependent string : vocabulaire caractéristique de la langue [dans contexte de multilinguisme] language setting : commutation de langue large operator : grand opérateur last update : dernière mise à jour law support : domaine juridique layout : présentation [générique : apparence visuelle ; style (typo-)graphique, hiérarchisation, etc.] layout (page) : mise en page [au singulier] leader dots : points de conduite leaders : points de conduite leading : interlignage [voir note 4] leading (spacing) : espace de tête length : longueur less than sign : signe inférieur à « < » letter : lettre letter-shaped : genre lettre letterspacing : interlettrage licence : licence limiting positions : positionnement des limites line : ligne list : liste list item : élément de liste [voir item] literate programming : programmation littérale [faute de mieux] log (file) : (fichier) journal lowercase : bas-de-casse, minuscule

M

macro : macro magnification : ajustement d'échelle mapping : correspondance margin footnote : note dans la marge marginal note : note marginale mark command : commande de marque master script : script maître material : texte, contenu, matériel, motif [selon le contexte ; matériau est plus français que matériel mais inusuel] math font : fonte mathématique math symbol : symbole mathématique mathematical typesetting : composition des mathématiques matrix-like environment : environnement du type matrice message : message monetary symbol : symbole monétaire monospaced font : fonte à chasse variable motto : épigraphe moving (argument) : (argument) mobile multilingual document : document multilingue multipage table : tableau sur plusieurs pages multiple bibliographies : bibliographies multiples multiple citations : citations multiples multiple indexes : index multiples multiple tables of contents : tables des matières multiples

N

named boxes : boîtes nommées named page styles : styles de page nommés naming : nommage [terme consacré pour les fontes] negated math symbol : symbole mathématique de négation negative indentation : débord nested (commands) : emboîtées (commandes) [emboîté donne ({}), imbriqué donnerait ({)}] nesting (commands) : emboîtement (de commandes) number-only system : méthode par numéro numbering : numérotage numbering (page) : foliotage

O

oblique font : fonte oblique obsolete : périmé [obsolète n'est pas français] oldstyle numerals : chiffres elzéviriens online, on-line : en ligne operator : opérateur optional : optionnel options : options ordinary math symbol : symbole mathématique ordinaire ornamental boxes : boîtes habillées ornaments : habillage [au singulier] outline : contour [subst. à propos de glyphes] outlined font : fonte éclairée output encoding : codage de sortie output file : fichier de sortie output routine : routine de sortie [faute de mieux] oval boxes : boîtes ovales

P

package : extension [on n'utilise pas paquetage ; voir extension] page break : saut de page page code : codage [même pour ceux de Microsoft ou IBM] page layout : mise en page [sans s] page number : numéro de page, folio page style : style de page paper size : format de papier paragraph : paragraphe paragraph break algorithm : algorithme de coupure de ligne pour un paragraphe parenthesis : parenthèses partial tables of contents : tables partielles des matières path : chemin d'accès pattern : motif [voir hyphenation] period : point « . » periods : point de suspension « … » PI fonts : fontes de casseaux plain text file : « plain text file » [exceptionnellement] plug-in : connexion point : point [mesure] popular : courant, habituel preamble (document) : préambule preamble (table) : motif pretty-printing : impression soignée previewer : visualisateur primitive : primitive printer point : point imprimante printing : impression process flow : flux de traitement program code : code d'un (du) programme programs : programmes proofs : épreuves properties : options [d'une classe] proportional fonts : fontes à chasse proportionnelle punctuation : ponctuation

Q

question mark : point d'interrogation « ? » quiet mode : mode silencieux quote : quote [voir note 2] quoted : échappé [avec caractère d'échappement] quotation : citation quoting : mettre entre guillemets [voir note 2]

R

radical : radical ragged left : (en) drapeau à gauche ragged right : (en) drapeau à droite raw index : index brut recto-verso : recto-verso redefining : redéfinition reference : référence referencing : référer à register : registre relation symbol : symbole de relation release information : information sur la version, information de version resolution : définition [et non « résolution »] required : obligatoire revision bar : barre de révision render (to) : rendre [à propos d'un glyphe] rendering : le rendu [d'un caractère] resizing : changement de taille ou de corps [fonte], redimensionnement [graphique] result file : fichier cible revision bar : barre de révision rigid : rigide rigid length : longueur fix(é)e robust : robuste [terme consacré] Roman font shape : romain [subst.], fonte droite [opposée à italique] roman numerals : chiffres romains rotating : rotation rounded corners : coins arrondis row : ligne rubber length : longueur élastique [plutôt ressort (ou glue) en terminologie PlainTEX] rule (graphic line) : filet rule boxes : boîtes de réglure run-in heading : titre attaché running footer : pied de page courant running header : en-tête de page courant

S

sans serif fonts : fontes sans empattements scaling (graphic object) : ajustement d'échelle, redimensionner scholar : érudit, savant, spécialisé (ouvrage) script : cursive [sauf fonte « script »] script : script [programme Shell p.ex.] searching : recherche section : section sectionning XX : XX de section [ XX de sectionnement quand plus générique] semicolon : point-virgule « ; » separator : séparateur series, fonts : graisse serifed font : fonte à empattement set : ensemble settings : composition [typographie], initialisations [informatique] (language) setting : commutation de langue shaded font : fonte ombrée shadow box : boîte ombrée shape (font) : forme (de fonte) [faute de mieux] short-title : titre-court [bibliographie] shorthands : raccourci shrinkability : compression side bearing : approches [et non chasse] single-byte character : caractère (à) 8-bits, sur un octet size (font size) : corps [voire taille selon contexte] skip (interline) : pas (d'interlignage) slanted font : fonte inclinée, fonte penchée [éviter oblique] slash : barre oblique sloped font : fonte penchée smashing, mathematical typesetting : aplati, comprimé sort : tri source : source [masc.] space : espace, espacement spanning : fusion [de cellules de tableau] stack : pile stand-alone : autonome [index] standard : standard stretchability : étirement stress : inclinaison [dans le contexte de fontes] stripping comments : suppression des commentaires strut : strut [voir note 5] style file : fichier de style sub-structures : sous-structures subscript : limite inférieure [d'une intégrale], indice superscript : limite supérieure [d'une intégrale], exposant support (to) : supporter support (the) : (le) support switches (font) : modificateurs (de fonte) symbol : symbole

T

table of… : table de… table : tableau [pour le flottant \table ] tag (equation) : étiquette terminal : terminal text : texte tilde : tilde « ~ » title : titre token : unité lexicale tracing : trace, suivi trailing blanks : espaces finales transcript file : fichier trace transcription : trace translation : traduction tree structure : structure arborescente trimming mark : trait de coupe troubleshooting : débogage two-sided : recto-verso typed text : texte tapé, à chasse fixe typeface : caractère, famille de caractères [voir note 2] typesetting : composition typewriter font : fonte à chasse fixe typographic : typographique typographical font : fonte à chasse variable

U

unjustified paragraph : paragraphe non justifié uppercase : capitale, majuscule [en français, haut de casse n'existe pas] upright font : fonte droite user : utilisateur

V

variable : variable variant (glyphs) : variante (de glyphes) vector : vecteur verbatim : verbatim [en romain] verbose mode : mode verbeux, bavard version control : contrôle de version [mais voir control] versus, vs : opposé à, — vertical : vertical via : via [en romain] visible : affichable [pour les caractères ASCII] volume : volume

W

warning message : avertissement, message d'avertissement weight : graisse [d'un caractère, d'une fonte] whatsits : élément extraordinaire [voir note 6] white space : espaces, blancs width : chasse [d'un caractère], largeur [pour une fonte globale] wrapping text around image : habiller une image par du texte write : écrire

X

x-height : hauteur d'oeil

Y

Z


Source: Lexique anglo-français du Companion, Jacques André, Jean-Côme Charpentier. Cahiers GUTenberg, no49 (2007).

0_cette_faq/guide_de_traduction.1611776208.txt.gz · Dernière modification: 2021/01/27 20:36 par jejust
CC Attribution-Share Alike 4.0 International
Driven by DokuWiki Recent changes RSS feed Valid CSS Valid XHTML 1.0