Pouvez-vous donner plus de détails sur les méthodes de saisie?

$\Reponse$ les méthodes de saisie sont utilisées quand le nombre de glyphes utilisés par la langue sont très supérieurs au nombre de touche d'un clavier. Ces méthodes de saisie sont donc utilisées pour toutes les langues à idéogrammes.

Le principe de saisie est le suivant: une fois l'éditeur mis dans le mode «langue à idéogrammes» l'appui d'une touche ne va pas donner un caractère, mais faire apparaître une fenêtre (menu) qui va proposer différents choix en fonction de ce qui a déjà été tapé. Il existe de nombreuses méthodes de saisie qui sont fondées soit sur la phonétique, soit sur la structure, soit une combinaison des deux, soit le codage direct des caractères.

Une bonne méthode de saisie doit se contenter d'un nombre réduit de touches, comme 26 touches par exemple. (disponibles sur des claviers occidentaux)

Voyons les méthodes de saisie suivant les langues:

Quelles sont les méthodes de saisie du chinois?

$\Reponse$ Je vais donner les informations trouvées sur le site: \url{http://seba.ulyssis.org/thesis/im.php}, simplement traduites car je ne suis en aucun cas un spécialiste des langues orientales.

\begin{itemize}

\item{Méthodes fondées sur la phonétique:
	\begin{itemize}
		\item{pinyin: c'est la méthode officielle des Nations
		  Unies. elle utilise les caractères trouvés sur les
		  claviers occidentaux en association avec le <<ton>>.
		  Le <<ton>> est l'accentuation du mot. Cette méthode
		  est assez verbeuse: zhong + guo or zhong1 + guo2 pour
		  2 glyphes originaux.
	       	  Plutôt que de choisir les tons dans un menu, il est
		  possible de préciser le ton avec un chiffre à la fin
		  du son comme écrit ci-dessus. Sur la page citée juste
		  au-dessus, vous pourrez trouver plus de détails sur
		  le positionnement des <<tons>>.}
		\item{shuangpin: la méthode est dérivée de pinyin, mais
		  avec une réduction sensible du nombre de touches à 
		  taper. En général, une ou deux touches suffisent.}
		\item{jianpin: cette méthode est intermédiaire entre 
		  les deux précédentes. Voici un tableau de comparaison
		  entre les 3 méthodes pour les mêmes glyphes:
		
		  \begin{tabular}{|c|c|c|c|}
	   	  \hline
		  Hanzi	& Pinyin & ShuangPin & JianPin	\\
		  \hline
		  glyphe & a	  & a	& a	\\
		  glyphe & ku	  & ku	& ku	\\
		  glyphe & chu	  & uu	& iu	\\
		  glyphe & cuan	  & cc	& cuj	\\
		  glyphe & zhang  & ag	& ah	\\
		  glyphe & shuang & ih	& uuh	\\
		  \hline
		  \end{tabular}

}

		\item{bopomofo: c'est une méthode développée en 1913
		et modifiée de nombreuses fois ensuite. Elle est
		toujours d'actualité à Taïwan où elle est la méthode
		officielle d'apprentissage. La saisie est fondée
		sur des formes calligraphiques dont certaines sont 
		dérivées de caractères d'origine chinoise.
		
		La méthode repose sur 37 symboles, 21 consonnes, 16 
		voyelles et 5 tons.
		Le grand désavantage de cette méthode est qu'elle 
		nécessite un clavier spécifique, car les touches
		ne sont pas disponibles sur un clavier occidental.

}

	\end{itemize}
}	
\item{Méthodes fondées sur la structure::
	\begin{itemize}
		\item{wubizixing: dans cette méthode, chaque glyphe 
		peut être saisi par au plus 4 appuis de touches (2 au
		minimum).
		À chaque glyphe est associé une combinaison unique 
		d'appui de touches.
		
		Cette méthode divise le radical en 5 groupes, eux-même
		divisés en 5 groupes. Ils sont assignés aux touches
		de A à Y. La touche Z sert d'échappement.
		
		Voici un tableau de présentation:
		
		\begin{tabular}{|c|c|c|c|c|c|}
		\hline			
			   & Key 1  & Key 2 & Key 3 & Key 4 &	Key 5	\\
		G1 & 1 1/G  & 1 2/F & 1 3/D & 1 4/S &	1 5/A	\\
		G2 & 2 1/H  & 2 2/J & 2 3/K & 2 4/L &	2 5/M	\\
		G3 & 3 1/T  & 3 2/R & 3 3/E & 3 4/W &	3 5/Q	\\
		G4 & 4 1/Y  & 4 2/U & 4 3/I & 4 4/O &	4 5/P	\\
		G5 & 5 1/N  & 5 2/B & 5 3/V & 5 4/C &	5 5/X	\\
		\hline
		\end{tabular}	
		}
		
		\item{wubihua: cette méthode utilise le pavé numérique
		(chiffre de 1 à 5 ; 6 est le caractère d'échappement.
		À chaque chiffre est associé une partie de base du 
		glyphe; En fait, le dessin du glyphe est décomposé
		comme pour une écriture manuelle, et à chaque chiffre
		est associé un mouvement. La lettre T française peut
		être décomposée en une barre verticale et une 
		horizontale. C'est le même principe. Il suffit d'entrer
		les 5 chiffres consécutifs de la constitution du glyphe
		suivi du caractère d'échappement (6). 
		
		Voir le tableau de correspondance sur le site précité.
		}
		\item{cangjie: cette méthode divise 24 radicaux en 4
		groupes assignés aux touches suivant cette liste:
		
		La traduction est certainement approximative \ldots
		 \begin{itemize}
		  \item{groupe philosophique (A, B, C, D, E, F, G)}
		  \item{groupe du trait de crayon (H, I, J, K, L, M, N)}
		  \item{groupe des parties du corps (O, P, Q, R)}
		  \item{groupe du contour du caractère(S, T, U, V, W, Y)}
		\end{itemize}
		}
		\item{sucheng: méthode dérivée de cangjie, mais avec
		  une économie de touches à taper. }
		\item{boshiamy: méthode développée à Taïwan. Elle
		  utilise les 26 touches du clavier. Elle tient compte
		  de la forme du glyphe, de sa prononciation, et de sa
		  signification. Chaque glyphe nécessite l'appui de 2 à
		  4 touches du clavier.}
		\item{dayi: cette méthode utilise toutes les touches 
		  disponibles du clavier, ce qui est un inconvénient.
		  Seuls 2 appuis de touches sont nécessaires pour la
		  saisie d'un glyphe.}
		\item{sanjiao: cette méthode <<des trois coins>> est
		  dérivée de la méthode des 4 coins, utilisée
		  pour la recherche de glyphes dans un dictionnaire.}
	\end{itemize}
}	
\item{Méthodes fondées sur une combinaison phonétique--structure:
	Pas de détails trouvés.
	\begin{itemize}
		\item{tze-loi:}
		\item{renzhi:}
	\end{itemize}
}	
\item{Méthodes de saisie directe:
	Pas de détails trouvés.
	\begin{itemize}
		\item{dianbaoma:}
		\item{guojiquweima:}
		\item{neima:}
	\end{itemize}
}	

\end{itemize}

Quelles sont les méthodes de saisie du japonais?

$\Reponse$ La méthode de saisie du japonais est phonétique. On saisit phonétiquement en caractères romains , et le programme qui supporte la méthode de saisie propose le glyphe correspondant qui existe en trois versions: hiraganas, katakanas ou kanjis.

Les informations suivantes ont été trouvées sur la page suivante: http://www.escale-japon.com/accueil.php?page=faq&select=faq

Le japonais utilise 3 systèmes d'écriture:

  • Hiraganas: système syllabaire qui permet d'écrire les mots d'origine japonaise, et servent aussi de fonctions grammaticales (conjugaison).
  • Katakanas: système syllabaire qui permet d'écrire les mots d'origine étrangère.
  • Kanjis: système identique au chinois(idéogrammes) qui associe à chaque glyphe un mot, un sens sans aucune équivoque possible.

Voir cette page qui donne quelques informations supplémentaires: http://www.physics.wustl.edu/~alford/japanese_latex.html

Quelles sont les méthodes de saisie du russe?

$\Reponse$ Méthode de saisie du russe: (valable pour toutes les langues européennes, et celles dérivées.)

C'est une méthode simple, car il y a correspondance directe entre les touches dessinées sur le clavier et le caractère correspondant.

Pour le russe, j'ai aussi vu une méthode de translittération qui traduisait les suites de caractères romains en caractères cyrilliques (méthode phonétique). Un tel mode est disponible dans yudit.

Quelle est la méthode de saisie du grec?

$\Reponse$ La méthode est dérivée de la méthode de saisie simple, qui associe un caractère à une touche. Le clavier peut ici se trouver en deux états: clavier romain (latin) et clavier grec. Une touche (combinaison de touches) permet de commuter d'un mode à l'autre. On utilise les touches mortes (de composition) pour certains caractères.

Quelles sont les méthodes de saisie du coréen?

$\Reponse$ Il y a environ 8500 glyphes à saisir. On utilise 3 méthodes concurremment:

  • ASCII: pour les caractères anglais.
  • Hangul: les glyphes sont constitués d'une consonne suivie d'une voyelle avec une finale consonnique optionnelle. Il y a une vérification de la conformité du glyphe (son en cas d'erreur).
  • Hanja: les glyphes Hanja ne peuvent être obtenus qu'à partir des glyphes Hangul. Il y a deux modes de conversion: simple et multiple. En cas de choix multiples, une liste est proposée.

Quelles sont les méthodes de saisie du vietnamien?

$\Reponse$ La méthode est dérivée de la méthode simple une touche pour un caractère, mais modifiée pour supporter les particularités de la langue. elle vérifie la conformité des caractères saisis. Il y a des «tons» qui sont appliqués à certaines voyelles. ( a, e, i, o, u, y, a-circumflex, e-circumflex, o-circumflex, a-breve, o-horn, or u-horn)

Pouvez-vous donner plus de détails sur Unicode?

$\Reponse$ Je vous renvoie aux sites suivants pour avoir plus de détails:

Il y a aussi des listes de diffusion consacrées à Unicode. Voir votre lecteur de «news» préféré, et chercher «Unicode».

Comment configurer la saisie des idéogrammes orientaux sur Windows?

$\Reponse$ Voir les détails d'installation et de configuration à l'URL suivante: http://ccat.sas.upenn.edu/~nsivin/chinp.html (en anglais).

Comment configurer la saisie des idéogrammes orientaux sur Mac?

$\Reponse$ Voir les détails d'installation et de configuration à l'URL suivante: \url{http://www.yale.edu/chinesemac/pages/input_methods.html}.

Comment configurer la saisie des idéogrammes orientaux sur Linux/Unix}

$\Reponse$ Voici une liste d'URL qui vous donneront tous les détails de configuration et d'installation des méthodes de saisie. Elles sont disponibles sous forme de paquetages sur toutes les distributions.

Quels sont les problèmes de codage des textes?

$\Reponse$ Maintenant que votre texte est saisi, vous voulez le traiter avec \LaTeX. Auparavant, il va falloir s'assurer que le codage de votre texte sera accepté par \LaTeX (problème déjà entrevu auparavant). Vous avez plusieurs possibilités suivant l'éditeur utilisé.

\begin{itemize}

\item{Vous avez utilisé un éditeur utf-8: là, vous avez le
  choix d'utiliser soit ''UCS-LaTeX'', soit \OMEGA. Il
  faut savoir que toutes les langues ne sont pas supportées
  par ce programme. Une facilité est apportée par le paquetage
  optionnel \emph{autofe} de ''UCS-LaTeX'' qui permet de passer
  d'une langue à l'autre sans baliser le changement.}
\item{Vous avez utilisé un éditeur utf-8 mais les langues
  que vous utilisez ne sont pas traitées par ''UCS-LaTeX''
  ou \OMEGA. Il vous faut utiliser un convertisseur de codage
  comme ''iconv''. Voir dans le chapitre utilitaires pour 
  d'autres programmes. Parfois, votre éditeur préféré vous
  permet de choisir le codage de sauvegarde du fichier, qui peut
  être différent de celui de la saisie. Voir ''Emacs'' par 
  exemple. Vous transcoderez votre texte par exemple en codage
  CJK et traiterez le texte avec ''CJK-LaTeX''. Le principe est
  le même pour ''Ivritex'' ou ''THAI-LaTeX'' ou ''Arab-TeX''.}
\item{Vous avez saisi  votre texte avec un éditeur spécialisé,
 non utf-8, mais dont le codage est connu. Alors, soit l'éditeur
 permet de spécifier le codage de sauvegarde, soit il faut 
 utiliser un convertisseur. }
 \item{Vous utilisez un éditeur <<propriétaire>> dont le format
 d'enregistrement n'est pas connu, qui ne dispose pas de 
 facilité d'exportation vers un format utilisable, changez de
 programme... C'est inutilisable! (Qui a dit ''Word'') ??}
 %j'assume le dernier item ..........

\end{itemize}

Pouvez-vous donner des exemples d'utilisation de ''UCS-LaTeX''?

Pouvez-vous donner des exemples d'utilisation d'OMEGA?

Pouvez-vous donner des exemples d'utilisation de ''THAI-LaTeX''?

Pouvez-vous donner des exemples d'utilisation de ''IvriTeX''?

Pouvez-vous donner des exemples d'utilisation de ''CJK-LaTeX''?

3_composition/langues/multilinguisme/methodes_de_saisie.txt · Dernière modification: 2021/02/10 19:55 par jejust
CC Attribution-Share Alike 4.0 International
Driven by DokuWiki Recent changes RSS feed Valid CSS Valid XHTML 1.0